I find the act of translation moving. The idea that something abides, from one language to another, and the humility and patience of the translator. Theater is on one level terribly local and provincial, you have to be there to see it, and there is so often where you live. This is wonderful. But it is also terrible. And so I wanted to share these translations, hoping that unforeseen connections might transpire, and to honor the work of the translators.
Arabic
THE CLEAN HOUSE by Dr. Fadi Skeiker
Chinese
THE CLEAN HOUSE by Chen Tian
French
DEAD MAN'S CELL PHONE by Isabelle Famchon
DEAD MAN'S CELL PHONE by Fanny Britt
EURYDICE by Julie Vatain-Corfdir
German
EURYDICE by Sabine Harbeke
IN THE NEXT ROOM, OR THE VIBRATOR PLAY by Ursula Grützmacher-Tabori
MELANCHOLY PLAY by Michel Büch
THE CLEAN HOUSE by Barbara Schatz-Scheußer
Greek
DEAD MAN'S CELL PHONE by Tatiana Tsitsani
EURYDICE by Dimitris Tarlow
Hebrew
IN THE NEXT ROOM, OR THE VIBRATOR PLAY by Eynat Baranovksy
Japanese
THE CLEAN HOUSE by Atsuro Hirota
Mandarin
DEAD MAN'S CELL PHONE by Han Zhao and Nan Zhang
Polish
DEAD MAN'S CELL PHONE by Malgorzata Semil
THE CLEAN HOUSE by Malgorzata Semil
Portugese
IN THE NEXT ROOM, OR THE VIBRATOR PLAY by Clara Carvalho
Russian
DEAD MAN'S CELL PHONE by Yury Urnov
Slovak
DEAD MAN'S CELL PHONE by Aslıhan Evrensel and Belgin Çallıoğlu
Spanish
DEAD MAN'S CELL PHONE by David Carrillo
EURYDICE by Rodrigo Vargas Díaz
IN THE NEXT ROOM, OR THE VIBRATOR PLAY by Gonzalo Rodríguez Risco
THE CLEAN HOUSE by Rodrigo Vargas Díaz
Turkish
DEAD MAN'S CELL PHONE by Aslıhan Evrensel
DEAR ELIZABETH by Susan Arslan
EURYDICE by Aclan Büyüktürkoğlu
THE CLEAN HOUSE by Aclan Büyüktürkoğlu